Пять баксов для доктора Брауна. Книга четвертая - Страница 21


К оглавлению

21

— Хорошо, — сказала она. — Очень недолго. Постарайтесь также объяснить ему, что я не могу отпустить его домой.

* * *

У няньки было сухое тельце и морщинистое лицо богомола: ее встретили на лестнице. Здесь, на втором этаже размещалось четыре комнаты и кресло в холле. Дальняя комната, за лестницей, скорее всего, принадлежала хозяйке. В ближней, похоже, жила миссис Кистменахер. На кресле лежало вязание. Стекла двух остальных дверей завешивала белая ткань, одна из них была приоткрыта, демонстрируя растерзанную койку в полумраке. И, наконец, оставалась еще одна дверь, тоже запертая, но изнутри. Через верхние стекла был виден зажженный свет.

Все трое стояли, сохраняя спокойствие. Прошло несколько минут.

— Гм, — сказала доктор Бэнкс, и обе дамы посмотрели на М.Р. Маллоу.

Но прежде, чем тот успел что-нибудь сказать по этому поводу, дверь в уборную распахнулась и появился одетый в больничную рубаху Д.Э. Саммерс. Голова у него была обрита. Нижнюю челюсть украшала повязка. Повязка оставляла открытым уши и оканчивалась на темени двумя скрещенными бантиками. Лицо его было лицом убийцы, с боем взятого на месте преступления.

— Какой вы мастер эффекта, сэр, — произнес Дюк, — аж сил нет.

— Мерси, — мрачно отозвался компаньон.

— Я позаимствую ваш фиксатуар? Вам он теперь не нужен, а мой как раз…

Сказав эти слова, Маллоу увидел, как поднимается здоровенный кулак компаньона. Костяшки его были смазаны йодом.

Но на этот счет М.Р. мог быть спокоен. Джейк шатался так, что пришлось подхватить его под локоть. Он чудом не промахнулся мимо койки, пнул под нее предмет, которым его так безуспешно пытались заставить воспользоваться и медленно опустился на матрас.



Повязка Ричардсона-Гриффита

— Сказали что-нибудь? — спросил М.Р., стараясь не смотреть ни на брошенные в тазу компрессы, источавшие запах горчицы, ни на резиновые грелки, которые доктор Бэнкс передала вернувшейся няньке, ни на то, как сам молодой головорез шарит руками по одеялам, пытаясь укрыться без помощи дам. — Нет? Что, молча превратили в антрекот? Компаньон посмотрел на него, закрыл, морщась, глаза, и выговорил:

— Веришь, даже не поздоровались.

Маллоу сел на край койки.

— Как нас здесь не любят, а, — сказал он. — Сам-то что?

Саммерс бессильно шевельнул рукой.

— Сзади. Би…

Он запнулся на полуслове, опять закрыл глаза и с минуту лежал молча.

— Ну, ясно, что не о погоде беседовали, — усмехнулся Дюк.

— Бита, — закончил Джейк. — Бейсбольная бита.

Саммерс действительно споткнулся: от удара, который последовал, когда он поставил ногу на последнюю ступеньку подвальной лестницы, чтобы покинуть “Бильярдную Cмита и Холи” на де ла Салль-сквер.



Были еще ступеньки, которые он всем телом сосчитал после удара, и чьи-то тяжелые ботинки — патентованные “Бойден Тобогганинг”, обитые по ранту полоской жести с шурупами.

— Ясно, — Дюк махнул рукой. — Ну-с, мальчики, как я понимаю, наняты. Джейк молчал.

— Ты понял, — он с трудом повернул голову, чтобы видеть лицо компаньона, — ты понял теперь эту штуку про клизмы?

И, пока Маллоу лихорадочно соображал, причем здесь клизмы и в своем ли партнер уме, отрывисто сказал:

— Я все думал. Зачем. В таком маленьком городе. Столько. Теперь знаю.

М.Р. Маллоу, внимательно слушавший всю эту чушь, посмотрел на доктора.

— Вы про магазины “Всевозможных резиновых изделий”? — спокойно произнесла та. — Вы правы. Дело в том, что мистер Аджет всю свою жизнь продает резиновые изделия только одной марки, “Симпсонс Аполло”. Он утверждает, что они превосходного качества и настаивает, что товары, имеющие отношение к медицине, следует покупать в аптеке, а не в лавке. Я с ним согласна. А мистер Сайденберг вот уже много лет старается переманить у него покупателей, приобретая новый, необычный ассортимент и — средства ему это позволяют — узурпировать территорию.

— Я не свихнулся, — подтвердил Джейк, глядя на нее.

— Эта борьба уже лет двадцать — предмет городских шуток, — продолжала доктор, глядя не на него, а на Маллоу. — Боюсь только, что теперь она перестала быть смешной. Вероятнее всего, и эти почтенные господа объединили против вас свои интересы. Город объявил вам войну.

Джейк не сводил с доктора взгляда.

— Нет, нет, — покачала головой та.

Саммерс стиснул край одеяла.

— Но почему? Ведь вы сами сказали только что…

— Мистер Саммерс, мы уже обсуждали с вами эту тему. Я рада, что ваши дела не так плохо, как могло быть, но, тем не менее, настаиваю.

Д.Э. обратил умоляющий взор на компаньона.

— Сколько их было? — спросил Маллоу.

Джейк показал три пальца. Взгляд его сделался пристальным, и М.Р. наклонился к самой подушке.

Разговор велся шепотом, но доктор отчетливо расслышала, как Маллоу спросил:

“Что ж ты ляпнул, что ты Джулия?” И испуганный ответ: “Не знаю.”

Последовала пауза, потом — едва слышная, неразборчивая перебранка и затем она услышала, как пациент произнес: “…другого врача. Мужчину”. Повисло молчание.

— Мисс Бэнкс, — обернулся к ней Маллоу, — вы не могли бы на секундочку оставить нас вдвоем? Мне нужно сказать компаньону кое-что конфиденциально.

Одновременно он сделал ей страшные, или, вернее сказать, конфиденциальные глаза, и доктор, поколебавшись, покинула палату.

21